Ep 43: Why Japanese People Press Their Hands Together BEFORE Eating - "Itadakimasu" Explained (いただきますの文化)
Failed to add items
Add to basket failed.
Add to wishlist failed.
Remove from wishlist failed.
Adding to library failed
Follow podcast failed
Unfollow podcast failed
-
Narrated by:
-
By:
Welcome to Episode 43 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙
Saki's foreign friend watched her press her hands together and say "itadakimasu" before eating alone — and asked in genuine confusion: "Who are you talking to?!" Welcome to one of Japan's most fundamental food customs, and one that no English translation can fully capture. 「いただきます」 (itadakimasu) and 「ごちそうさま」 (gochisōsama) are far more than "Bon appétit" or "Thanks for the meal" — they carry deep philosophical meaning about life, gratitude, and the unseen labor behind every dish. Today Haruka and Saki unpack the etymology, the meaning, and the practical rules for foreigners.
Three target words today: 感謝 (kansha, "gratitude" — directed at the food''s producers, the people who delivered it, the cook, AND the food itself), 命 (inochi, "life" — the kanji for itadakimasu literally means "I receive (life)", acknowledging that vegetables, fish, and meat all had life), and 習慣 (shūkan, "custom / habit" — drilled into Japanese kids from kindergarten through the school lunch ritual).
The etymology bombshell: 「ご馳走様」 (gochisōsama) — the characters mean "running around." Long ago, gathering ingredients required people to literally run around (or run horses) to prepare a meal, so the phrase means "thank you for running around for me." Plus the practical foreigner guide: Do you say it eating alone? (Often yes.) At restaurants? (Yes, the chef appreciates it.) Is hand-pressing required? (No — varies by family and region; Kansai tends to do it more.) Your guide to one of the most beautiful expressions in Japanese starts here!
【Today's Vocabulary / 今日の言葉】
・感謝 (かんしゃ) - The feeling of being thankful for another's kindness or favor. Equivalent to English "gratitude" or "thanks." Expressing gratitude is highly valued in Japanese society and used frequently in everyday conversation. 「いただきます」 expresses multi-layered gratitude in a single word — to the farmers who grew the food, to those who transported it, to the cooks, and to the food itself. Used as 「感謝する」 (to be grateful), 「感謝の気持ち」 (feeling of gratitude), 「感謝を伝える」 (express thanks). Synonyms include 「ありがたい」 (grateful) and 「お礼」 (thanks), but 「感謝」 has a more formal, polite tone. Common in business emails too: 「いつも感謝しております」 (I'm always grateful).
・命 (いのち) - The state of being alive, or life itself. Equivalent to English "life." The core keyword behind 「いただきます」 — the kanji 「頂きます」 means "I humbly receive (life)." The Japanese view: vegetables, fish, and meat all had life, and we live by receiving that life. This uniquely Japanese expression of respect blends Buddhist influence with ancient Japanese reverence for all living things. Used as 「命を大切にする」 (treasure life), 「命がけ」 (life-risking), 「命の恩人」 (lifesaver). Similar to 「生命」 (seimei), but 「いのち」 (inochi) carries a more emotional, poetic tone.
・習慣 (しゅうかん) - Behavior or rules that become naturally ingrained through repetition. Equivalent to English "custom" or "habit." For Japanese people, 「いただきます」 and 「ごちそうさま」 are textbook examples of food customs drilled in from childhood through family meals and school lunches. At lunchtime, entire classes chant 「手を合わせてください、いただきます!」 (please press your hands together, itadakimasu!). This habit naturally continues into adulthood. Covers everything from personal habits (lifestyle, study habits) to cultural customs (food customs, etiquette). Used as 「習慣をつける」 (form a habit), 「習慣を変える」 (change a habit), 「悪い習慣」 (bad habit), 「良い習慣」 (good habit).
📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588
Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.