Littératures comparées - William Marx cover art

Littératures comparées - William Marx

Littératures comparées - William Marx

By: Collège de France
Listen for free

About this listen

La littérature est un fait universel, d'extension mondiale et d'envergure transhistorique, quoique sous des modalités extrêmement diverses : l'étude de ses variations est l'objet de cette chaire, dans la lignée des enseignements de littérature comparée apparus en Europe et en Amérique dès le XIXe siècle. Lecture de textes de toutes origines et de tout statut, analyses littéraires et indispensables mises en contexte sont mises au service de ce voyage immobile et du dépaysement qui l'accompagne. L'exercice de l'admiration n'y est pas non plus interdit.

L'objectif est d'entrouvrir la porte de la bibliothèque mondiale et d'en parcourir quelques rayonnages afin de faire de nous des lecteurs sans limite, capables de lire par-delà la littérature, en nous dégageant de notre propre historicité, selon un processus de défamiliarisation. Car c'est en réalité la notion même de littérature qui fait problème, avec tout ce qu'elle implique de présupposés et d'usages historiquement datés et géographiquement localisés : en gros, l'Europe des deux derniers siècles. C'est pourquoi l'intitulé de la chaire a été mis au pluriel, et il y est proposé l'étude non pas de la, mais des littératures, dont il convient de postuler d'abord la diversité, non seulement linguistique, mais culturelle et anthropologique.

Les recherches de la chaire Littératures comparées portent ainsi sur l'évolution, dans la longue durée, des systèmes esthétiques et du statut de la littérature depuis l'Antiquité jusqu'à nos jours ainsi que sur leur variation selon les cultures, avec des travaux portant entre autres sur la tragédie grecque, le nô japonais et les littératures asiatiques, l'humanisme médiéval et renaissant, les Lumières, les arts classiques et romantiques, le modernisme européen et la littérature contemporaine. La critique génétique et l'édition de manuscrits sont aussi mises à contribution, avec des travaux notamment sur Paul Valéry et T. S. Eliot.

© Collège de France
Education
Episodes
  • Conférence - Daniel Mendelsohn : Antigone à Cracovie
    Mar 25 2026

    William Marx

    Littératures comparées

    Collège de France

    Année 2025-2026

    Athènes et Jérusalem : Littérature, Histoire, Écriture

    Conférence - Daniel Mendelsohn : Antigone à Cracovie

    Daniel Mendelsohn

    Bard College, État de New York

    Résumé

    Cette conférence est une réflexion sur les processus souvent aléatoires par lesquels la grande littérature du passé classique a été préservée pour le présent – et une réflexion également sur le fait que la plupart des grands classiques n'aient en fait pas survécu. La question de la survie des textes s'ouvre à une enquête plus large sur ce que la littérature elle-même préserve et à quoi sert la littérature : la survie souvent accidentelle des « classiques » soulève des questions importantes sur la façon dont les canons littéraires se forment et comment se forgent les réputations littéraires. (Des neuf volumes de Sappho catalogués dans la bibliothèque d'Alexandrie, il reste précisément deux poèmes ; et pourtant Sappho est « canonique ».) Vers la fin de sa conférence, Daniel Mendelsohn relie ces pensées à une histoire plus récente (et personnelle) dont les thèmes sont l'ambition culturelle face à l'anéantissement : l'histoire qu'il a entendue, en faisant ses recherches pour ses « Disparus », d'un survivant de l'Holocauste qui lui a raconté l'histoire de la première chose qui s'est produite après la fin de la guerre en Pologne : une production d'« Antigone ».

    Show More Show Less
    1 hr and 1 min
  • Conférence - Kenichi Abe : Les traductions de littérature japonaise pendant la guerre froide
    Mar 24 2026

    William Marx

    Littératures comparées

    Collège de France

    Année 2025-2026

    Kenichi Abe

    Conférence - Kenichi Abe : Les traductions de littérature japonaise pendant la guerre froide

    Kenichi Abe

    Professeur à l'université de Tokyo

    Résumé

    Comme Gérard Genette l'a justement souligné, nous ne lisons pas les livres comme des « tabulae rasae ». Nous ne lisons jamais un texte sans passer d'abord par des paratextes, tels que le nom de l'auteur, le titre, la préface ou les commentaires. On peut donc dire que le lecteur subit une influence psychologique par les paratextes avant même le début de la lecture. En effet, les paratextes occupent le « lieu privilégié d'une pragmatique et d'une stratégie, d'une action sur le public au service, bien ou mal compris et accompli, d'un meilleur accueil du texte d'une lecture plus pertinente » (Seuils, 1987, p. 8). Dans le cas d'une traduction littéraire pour laquelle on dispose de peu d'informations préalables, les paratextes prennent encore plus d'importance. En effet, les commentaires accompagnant le texte présentent à l'avance le genre et l'évaluation de l'œuvre, imposant plus ou moins au lecteur une certaine manière de lire.

    Pendant la guerre froide, la traduction de la littérature étrangère a également eu des implications politiques. En particulier, la traduction de la littérature japonaise a été accueillie très différemment en Europe de l'Ouest et en Europe de l'Est. Alors qu'à l'Ouest, Yukio Mishima et Jun'ichirō Tanizaki étaient activement traduits, Kōbō Abe était le favori à l'Est. Ces différences de réception sont clairement visibles dans les commentaires, préfaces et autres paratextes qui accompagnent les traductions. Cette conférence examinera la réception pendant la guerre froide à travers une lecture paratextuelle des traductions de littérature japonaise.

    Show More Show Less
    58 mins
  • Conférence - Kenichi Abe : L'univers des manuscrits de Kenzaburô Ôé
    Mar 17 2026

    William Marx

    Littératures comparées

    Collège de France

    Année 2025-2026

    Kenichi Abe

    Conférence - Kenichi Abe : L'univers des manuscrits de Kenzaburô Ôé

    Kenichi Abe

    Professeur à l'université de Tokyo

    Résumé

    Kenzaburô Ôé (1935-2023), lauréat du prix Nobel, a écrit ses livres de sa propre main tout au long de sa vie. Les dix neuf mille pages de manuscrits déposés à l'université de Tokyo ont été écrites selon le principe « effacer et écrire », où les traces de corrections et d'ajouts sont clairement identifiables. Un examen attentif de ses manuscrits révèle des aspects visuellement intéressants, tels que des citations dans les langues d'origine et des corrections colorées au crayon, ainsi que des caractéristiques propres à son écriture qui ne sont pas reproduites dans le texte imprimé. Cette manière d'écrire est étroitement liée à la construction de ses romans.

    Show More Show Less
    54 mins
No reviews yet